Agosto 18 del 2022

Una canción de amor eterna: 10 éxitos israelíes clásicos inspirados en el ´Cantar de los Cantares´

POR: Rachel Neiman

Shoshana Damari y Yehoram Gaon, y una celebración de Tu B´Av en Hadera, a principios del siglo XX.

Justo a tiempo para Tu B´Av, un recorrido a través de la colección de música de la Biblioteca Nacional de Israel revela que el romance bíblico está siempre presente en la música pop israelí.

El amor está en el aire, el caliente y bochornoso aire. Este año, el calor de agosto, la luna llena y la lluvia de meteoritos de las Perseidas coincidirán para crear el amor -o algo parecido -en la víspera de Tu B´Av.

Tu B´Av -para aquellos que no están familiarizados con esta fiesta menor judía con raíces claramente paganas -cae en la víspera del 15 del mes hebreo de Av, cuando la luna está llena. Durante el período del Segundo Templo, la fecha marcaba el inicio de la cosecha de la uva. Según la tradición, en esa fecha, las jóvenes solteras bailaban en los viñedos, vestidas de blanco, para eventualmente unirse a los jóvenes -con suerte en los lazos del matrimonio.

El movimiento temprano de los kibutz revivió Tu B´Av como un día para celebrar la cosecha de la uva, y un día para las bodas. El moderno Estado de Israel devolvió a Tu B´Av a lo que probablemente era -una buena excusa para festejar durante toda la noche de verano. Sin embargo, dada su historia, Tu B´Av merece una lista de canciones románticas apropiadas que contenga a 10 favoritas. Y ¿dónde comenzar mejor que en el Cantar de los Cantares?

1.Busque en la colección de música de la Biblioteca Nacional de Israel usando la categoría ¨canciones de amor¨ y obtendrá una lista larga y detallada de subcategorías, como ¨sufrimiento¨ y ¨no correspondido¨ (los más comunes de este género en cualquier idioma, o tiempo), pero también hay ¨cortejo¨, ¨sueños¨, ¨esperanza¨ -y el ¨quince de Av¨.

El más prominente bajo la subcategoría de ¨quince de Av¨ es una grabación de Kol Dodi (¨La voz de mi amado¨), interpretada por su compositora, la coreógrafa y fundadora del Inbal Dance Theater, laureada con el premio Israel, Sara Levi-Tanai. La grabación de la Biblioteca es de los años 1950, pero la versión más famosa con mucho de esta canción, que toma su letra del Cantar de los Cantares, fue interpretada por Shoshana Damari, cuyo archivo se alberga en la Biblioteca Nacional de Israel.

Shoshana Damari canta Kol Dodi. https://blogs.timesofisrael.com/an-eternal-love-song-10-classic-israeli-hits-inspired-by-the-song-of-songs/?utm_source=The+Blogs+Weekly+Highlights&utm_campaign=blogs-weekly-highlights-2022-08-11&utm_medium=email Pegar el link en el navegador para ver el vídeo.

2.Otra melodía escrita por Levi-Tanai con letra del Cantar de los Cantares fue El Ginat Egoz (¨Hacia el jardín del nogal¨). El archivo de música de la NLI señala, ¨Escrita y coreografiada directamente como una danza folclórica en 1947, el éxito de la canción dio nacimiento a todo un género de canciones de baile de tempo lento inspiradas en los yemenitas con las mismas características; letras tomadas de o en el espíritu del Cantar de los Cantares, estructuradas en dos partes cortas de dos o cuatro compases cada una, una melodía basada en un solo motivo con elementos musicales orientales, y una firma de tiempo de ritmo 2/4 o 4/4, basada en el paso de baile yemenita¨.

3.El Cantar de los Cantares también figura en la canción Yesh Li Gan (¨Tengo un Jardín¨). Escrita primero por Hayim Nahman Bialik en 1908 como un poema de anhelo pronunciado por una mujer sin nombre para su amado David, quien puede o no regresar a su jardín, el texto es similar en estilo al texto bíblico. La melodía de los años 1930, (erróneamente atribuida a una canción folclórica siria, pero después acreditada correctamente al famoso cantautor egipcio Sheikh Muhammad ´Abd al-Rahim al-Maslub), fue adaptada por el cantante, compositor, musicólogo y actor Bracha Tzfira. La colección de la Biblioteca también incluye una interpretación por la cantante Nechama Hendel, grabada en la radio pública Kol Yisrael (Voz de Israel) en 1961.

4.Otra grabación de 1961: Keshoshana ben HaHohim (¨Como una Rosa entre Espinas¨). Compuesta por Yosef Hadar -uno de los compositores israelíes más importantes de los años 1950 y principios de los 1960 -la canción fue complementada por la coreografía de Yankele Levy, uno de los padres fundadores de la danza folclórica israelí. Con versos románticos del Cantar de los Cantares (Como una rosa entre espinas/Así es mi amada entre las jóvenes/Como un manzano entre los árboles del bosque/Así es mi amada entre los jóvenes), Keshoshana ben HaHohim se ha convertido en un estándar de baile folclórico para parejas.

Demostración de baile de Keshoshana ben HaHohim. . https://blogs.timesofisrael.com/an-eternal-love-song-10-classic-israeli-hits-inspired-by-the-song-of-songs/?utm_source=The+Blogs+Weekly+Highlights&utm_campaign=blogs-weekly-highlights-2022-08-11&utm_medium=email Pegar el link en el navegador para ver el vídeo.

5.La canción Dodi Li, cuya letra también proviene textualmente del Cantar de los Cantares, (Yo soy de mi amado/y mi amado es mío), fue originalmente puesta en música en 1948 por la música-compositora Nira Chen. Se convirtió en un baile folclórico popular en los años 1950, con la canción interpretada por cantantes como Naomi Tzuri, y grupos como Lahakat HaUzim (también conocido como Lahakat HaHalutzim). Sin embargo, en algún momento a finales de los 1960, la nueva generación de artistas israelíes aparentemente sintió la necesidad de recuperar la sensualidad y permitir que la pasión latente en el Cantar de los Cantares creciera. Mire esta versión moderna por la vocalista de jazz Rimona Francis.

6.Ninguna lista de canciones de amor israelíes estaría completa sin Erev shel Shoshanim (¨Noche de Rosas¨). Compuesta por el mencionado Yosef Hadar con letra del poeta Moshe Dor, que nuevamente tomó prestadas imágenes del Cantar de los Cantares, fue grabada por primera vez en 1955 por la cantante Miriam Avigal y luego en 1957 por Yaffa Yarkoni. Pero la canción ganó fama internacional con una versión por el dúo de cantantes HaDudaim. A continuación de la Guerra de los Seis Días, Erev shel Shoshanim se convirtió en un éxito en toda Europa, grabada en incontables versiones hasta hoy.

Yaffa Yarkoni canta Erev shel Shoshanim. https://blogs.timesofisrael.com/an-eternal-love-song-10-classic-israeli-hits-inspired-by-the-song-of-songs/?utm_source=The+Blogs+Weekly+Highlights&utm_campaign=blogs-weekly-highlights-2022-08-11&utm_medium=email Pegar el link en el navegador para ver el vídeo.

7.La mujer de piel oscura en la canción judeo-española Morena, Morenica, un cancionero ladino tradicional con raíces en la antigua poesía española, fue inspirada quizás por el verso del Cantar de los Cantares, ¨Soy negra y hermosa, O hijas de Jerusalem¨. Durante siglos, a este verso se le había puesto música; en el Israel moderno fue adaptado por los compositores Daniela Dor (el seudónimo de Barbara Kaufman nativa de Hungría), quien escribió la canción Schora Ani u Na´ava para el rango vocal inusual de cuatro-octavas perteneciente a la cantante yemenita-israelí nacida en Eritrea, Hanna Ahroni.

Hanna Ahroni canta Schora Ani v Na´ava. . https://blogs.timesofisrael.com/an-eternal-love-song-10-classic-israeli-hits-inspired-by-the-song-of-songs/?utm_source=The+Blogs+Weekly+Highlights&utm_campaign=blogs-weekly-highlights-2022-08-11&utm_medium=email Pegar el link en el navegador para ver el vídeo.

 Yehoram Gaon canta Avre Tu Puerta Cerrada. . https://blogs.timesofisrael.com/an-eternal-love-song-10-classic-israeli-hits-inspired-by-the-song-of-songs/?utm_source=The+Blogs+Weekly+Highlights&utm_campaign=blogs-weekly-highlights-2022-08-11&utm_medium=email Pegar el link en el navegador para ver el vídeo.

8.Otra canción en ladino, Avre Tu Puerta Cerrada (¨Abre tu Puerta Cerrada¨), está entre las más amadas y más interpretadas de las romancas -la variación judeo-española de las baladas tradicionales españolas en la Edad Media. Puertas, ventanas, y puertas del jardín, abiertas o cerradas, eran símbolos frecuentes en la poesía y canción medieval ibérica, y la lírica desde el punto de vista del aspirante a amante, es una expresión de profundo deseo.

El catálogo de la Biblioteca registra al menos otras 40 grabaciones, incluyendo aquellas de una serie de transmisiones de radio en ladino lanzada en 1954 por el musicólogo Yitzhak Isaac Levy, director del departamento de etnografía de Kol Yisrael. Si bien estas interpretaciones grabadas -como esta de 1958 -representan un importante recurso para los investigadores, también son muy agradables, como esta versión swinging de la estrella pop -y primera participante de Israel en Eurovisión (en 1973)- Ilanit.

Sin embargo, quizás la versión más conocida fue grabada por Yehoram Gaon, en un álbum de 1969 que introdujo la música ladina en la cultura popular israelí dominante.

9 y 10.A medida que el género musical mizrahi comenzó lentamente a ganar legitimidad dentro del establecimiento de la música israelí, el verso ¨Soy negra y hermosa¨ -pero con una melodía muy diferente -ganó el primer lugar en el Festival de la Canción Oriental de Israel en 1977. Cantada por Shimi Tavori, la canción Schora Ani u Na´ava inició una racha ganadora que sólo terminó en 1982 cuando Tavori optó por no participar en el concurso. Esto permitió que el ahora legendario Zohar Argov interviniera con la ahora icónica -y adyacente al Cantar de los Cantares -HaPerach beGani (¨La Flor de mi Jardín¨)

Zohar Argov canta HaPerach beGani.  . https://blogs.timesofisrael.com/an-eternal-love-song-10-classic-israeli-hits-inspired-by-the-song-of-songs/?utm_source=The+Blogs+Weekly+Highlights&utm_campaign=blogs-weekly-highlights-2022-08-11&utm_medium=email Pegar el link en el navegador para ver el vídeo.

Hay cientos más de canciones de romance, pasión y anhelo que se pueden encontrar en las Bibliotecas de Sonido y Canción Bella y Harry Wexner -Fundación del Patrimonio Heredado en la Biblioteca Nacional de Israel. Estas grabaciones abarcan décadas, y una multiplicidad de idiomas -árabe, inglés, francés, griego, ruso, yiddish y más -más el lenguaje universal del amor (o algo parecido).

Este artículo apareció por primera vez en The Librarians, la publicación oficial en línea de la Biblioteca Nacional de Israel dedicada a la historia, patrimonio y cultura judía, israelí y de Medio Oriente y está publicado aquí con su permiso.

Sobre la Autora

Rachel Neiman es una experimentada profesional de los medios de comunicación, cuyos créditos periodísticos incluye ISRAEL21c, Globes Online, The Jerusalem Post y la revista LINK. Se ha desempeñado como directora de comunicaciones de mercadeo en varias startups israelíes basadas en la innovación, y ahora está felizmente instalada en la Biblioteca Nacional de Israel.

 

Fuente: The Times of Israel
Traducción: Comunidad Judía de Guayaquil